Web solution for the international market
Globalisation does not stop at websites. Corporate websites usually have to be customised for different markets and languages. The fact that it is often not enough to simply translate them into another language is often overlooked. A planned approach is therefore necessary, especially when internationalising your website.
Understanding the behaviour of users
The first step is strategic consulting, in which we agree which markets, countries and languages need to be considered and which content and technical requirements arise from this. Higher-level issues, e.g. domain and path structures, are also addressed.
The content orientation of your web solution for other markets should focus on the users in order to take into account the different user behaviour of people from other cultural backgrounds. Content is perceived differently and detailed information, for example, is sometimes considered more important or more irrelevant.
Users from different countries with different cultural backgrounds exhibit certain behaviors. In our National Coding toolset, we derive the behaviors of individual cultures in a structured approach. The result shows, for example, how content must be arranged differently on the country pages in order to meet the needs of the country target groups.
Consider SEO and technical adjustments
In this context, international search engine optimisation also becomes important. With customised content, the keyword sets used also change. Search engines such as Baidu or Yandex require different content optimisation. Together with our partners, we can help you to be successful in other search engine markets too.
In addition to content adaptation, technical requirements must also be taken into account for any internationalisation. Global hosting infrastructures help to reduce loading and response times worldwide in order to offer your users the best possible experience. We advise you on the selection of possible methods, e.g. the use of replicated web and database servers, globally distributed proxy solutions or the use of a content delivery network and edge locations.
Editorial processes are also designed, translation workflows are defined and it is clarified which content is specified centrally and which is adapted or enriched by editors in the markets. Rights structures can then be described and questions answered in conjunction with the technical concept. This concerns, for example, the structure of the page trees and whether these should be the same for all markets and languages or independent of each other. Last but not least, it depends on whether fallbacks can be provided for content and whether legal requirements in other countries lead to different technical requirements.